Por Bruno Perera.
Empecemos
presentando los hechos de una manera corta. En el año 1481, el humanista
español Elio Antonio de Nebrija (1441/1444?-1522) publicó después de algunos
años de estancia en Italia, consagrados al estudio del latín clásico, las Introductiones latinæ, es
decir, su Grammatica latina.
Hacia 1488
(no se conoce la fecha exacta), las Introducciones
latinas contrapuesto el romance al latín, esto fue una nueva edición de la Grammatica latina, compuesta a
instancias de la reina Isabel de Castilla, y
acompañada esta vez de una traducción al castellano.
En 1492
aparece finalmente la Gramática
de la lengua castellana, sin
parte latina en esta ocasión, la 'primera gramática de un idioma europeo
moderno, -cual de modo poco acertado se la suele llamar-, pues le antecede, por
ejemplo, la Grammatica
italiana de Leon Battista
Alberti, de hacia 1450, una gramática de otro idioma vulgar que, no obstante no
puede en nada compararse con la de Nebrija.
De la fecha que cito en el cuarto párrafo (1492) indicando cuando
apareció la gramática del castellano en España, que ocurrió en el mismo año cuando
los reinados de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón se embarcaron en la
aventura del descubrimiento de Las Indias, hoy día América; por esa época el idioma
castellano aun no había sido propagado ni enseñado al 100% en toda la geografía
española, y por el mismo tiempo Colón
partió de Puerto de Palos al mando de tres carabelas con conquistadores,
clérigos animales y armas. Una vez que
llegaron al Caribe y habían descubierto Bahamas=Guanahaní= San Salvador, otras
islas y Cuba, e iban ganando otros territorios americanos; a seguir unos años
después, en el segundo y tercer viaje, los colonizadores que arribaban
comenzaron a ocupar zonas y a instruir a los nativos con los dialectos que cada
grupo español hablaba, cuales estaban muy lejos de ser el idioma castellano de
Nebrija porque más bien cada familia española se
expresaba según su dialecto maternal o con el que había aprendido sobre la
práctica. -Esto se acredita de las narraciones sobre los viajes que dejaron
escritas los escribas en sus diarios sobre lo que los conquistadores y colonos llevaban
a cabo mientras hacían la conquista y la colonización-. Y debido a esa
enseñanza lingüística derivada de dialectos que impusieron quienes gobernaban,
y a causa de la lejanía habida entre América y la Madre patria, durante la
historia de la colonización, según en la España peninsular la lengua de Nebrija
se inculcaba por todo el territorio nacional, las colonias americanas,
Canarias, etc., poco se modernizaron lingüísticamente, manteniendo en dichos
territorios hasta hace algunos años, casi intactos los dialectos y modismos que
nos habían inculcado los conquistadores y colonos que progresivamente siguieron
inculcando los criollos.
En la actualidad se sigue aun hablando y escribiendo en las naciones
americanas (mundo hispano) y en el archipiélago canario, casi igual como aprendimos
de los dialectos y modismos que los conquistadores, colonos y criollos nos enseñaron,
pero cuales hemos mezclado durante unos 500 años y algo, con algunas palabras de
lenguas aborígenes de cada nación o región y con otras del portugués, francés e
inglés. (Salvo en el mundo hispano que aun conservan algunas de sus lenguas
aborígenes, en Canarias según corrió la historia de la conquista y colonización
hasta el presente, el aproximado 99% del idioma guanche fue olvidado o
exterminado).
En Los países Centro y Sur de América no es aceptado el idioma
castellano moderno, en Canarias tampoco. Por ejemplo en México, si hablas castellano
moderno te llaman (gachupín) en otras naciones hispanas (gallego y otras
lindezas), y en Canarias (godo). Pero en la España peninsular sin que importe
dónde, si te expresas en castellano moderno nadie te insulta. -Creo que el
repudio habido contra el castellano en las ex colonias españolas y en las
actuales, se debió y aun se debe, al sentimiento que inculcaron los colonos y
criollos que echaban peste contra España porque deseaban no pagar tributos a
España y también sentirse libres de los mandos del Reinado Español para ellos
después poder mangonear a su antojo a los aborígenes, como sucedió en las
naciones americanas donde colonos, criollos y la Iglesia Católica se unieron
para conseguir las respectivas independencias y así luego apoderarse de la
tarta total que las colonias producía en productos agrícolas y minerales,
(sobre todo más ambición en el oro y la
plata).
A hilo con lo mismo, digo: En los países americanos hispanos no se habla
el castellano moderno, tampoco en Canarias, porque los dialectos que nos
trajeron y nos impusieron fueron un conjunto de palabras de origen de antiguas
lenguas ibéricas, romanas y árabes mezclado con modismos de varias regiones españolas,
cuyo conjunto unos años antes de la salida del primer viaje de Colón había
derivado al comienzo de la hechura del castellano de Nebrija cual únicamente se
pudo inculcar en algo en el (mundo hispano y en canarias, después de muchos
años de colonización. (En otras palabras se podría afirmar que el español que
se habla actualmente en el (mundo hispano) y en Canarias, cada uno con sus
acentos y modismos, es una mezcla de los antiguos dialectos españoles, del
añadido de palabras aborígenes y algo del castellano que Nebrija elaboró, pero
no castellano moderno.
El castellano moderno no fraguó en Canarias, sobre todo por causa de que
quienes mayormente colonizaron nuestro archipiélago fue gente que procedía de
Andalucía que hablaba y aun habla unos dialectos parecidos al que hablamos aun
nosotros, ellos con muchas (z) pero
similar a nosotros con (s) ahogada en plurales (j) con pronunciación floja en
sonido gutural, etc. .
Asimismo para mí el libro escrito por Miguel de Cervantes: Don Quijote
de la Mancha, entre 1605-1615, no es una representación del castellano moderno,
sino del castellano antiguo de Nebrija mezclado en algo con la lengua mixta de
origen de diversas regiones españolas que usaron también los escribas sacerdotes
que acompañaron a los conquistadores y mientras hacían sus reportes de
conquista y colonización.
Digo también que la lengua que se habla en los países americanos
hispanos y en Canarias no es correcto castellano porque el castellano moderno
es solamente el que se encuentra en la filología española y en el RAE. En
modismos sur americanos y canarios cuando hablamos en segunda persona del
plural Presente, modo Indicativo del verbo –estar- " decimos (están) que
es tercera persona del plural Presente, modo Indicativo del verbo "estar". Cuando que en su lugar deberíamos decir la forma
correcta de la segunda persona del plural Presente, modo Indicativo del verbo
–estar- " que en castellano moderno es (estáis), forma verídica del verbo
que si las utilizas en los países sur americanos y en Canarias, en unos te
llaman (gachupín o gallego), y en nuestro archipiélago (godo) y algo más.
Asimismo tenemos y usamos un sinfín de otras palabras con las que reemplazamos
a vosotros/as, vuestro/s, vuestra/s, etc. Y por ello cuando escribimos un
articulo si lo hacemos con modismos sur americanos o canarios queda incorrecto,
pero que por temor a que nos llamen (gachupín, gallego o godo), nos callamos la
boca y aceptamos la dictadura que nos impusieron los conquistadores,
colonos y criollos, desde hace unos
cinco siglos y que hasta el presente aún perdura esa educación.
(2). ¿Por qué digo: pocos políticos españoles y canarios saben hablar
inglés?
Hace unas dos semanas un periodista extranjero preguntó al Presidente
del Estado Español algo en inglés, pero el señor Rajoy por no conocer tal
idioma no supo responder. Esto que les
acabo de comentar le ocurre a la mayoría de los políticos españoles y
canarios, no hablan inglés a sabiendas que la política internación se discute y
se dialoga en dicha lengua; y que también todos los acuerdos que España ha
firmado y ratificado con Naciones Unidas y los negocios internacionales de
importación y exportación, son igualmente tratados y escritos en dicho idioma.
Y aparte y muy importante, -porque España y Canarias dependen del negocio
turístico en un gran porcentaje que obliga a que cada político que ejerza a
nivel de Estado, región o ínsula, etc., hable la lengua de W.Shakespeare, y si no,
debe abandonar su puesto para que gente joven lo reemplace-.
Los políticos españoles y canarios no se dan cuenta que en toda Europa
quienes están en el poder conocen muy bien el inglés, y que cuando un político
español o canario no puede conversar en dicha lengua con un colega extranjero,
ven al político español o al canario inferior.
Si se pide en un restaurante y/o un hotel que un camarero/a hable algo
de inglés. Cabe preguntarnos ¿por qué un político español o canario no está
obligado a cumplir la misma necesidad? Y con la misma venia debemos pensar que
esos políticos que no hablan inglés no son totalmente productivos porque cuando
navegan por Internet pierden obtener un 50% de la información que es nueva y
necesaria para gobernar, y que
únicamente se consigue sabiendo inglés.
Por favor lea en este links una
versión más amplia acerca de la historia de la lengua castellana, igualmente
llamada idioma español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario